 |
 |
 |
L'equip que constitueix Monday Translations està format per traductors, gestors de projectes de traducció i informàtics
especialitzats en les eines d’assistència a la traducció i en la maquetació de documents. Som molt meticulosos i exigents amb la nostra feina, i tenim molta cura de cada un dels processos. El nostre objectiu és oferir als nostres clients un treball de la màxima qualitat. Estarem molt contents d’encarregar-nos dels vostres projectes de traducció. |
 |
 |
 |
Recorregut
que segueix el document des que ens el confieu fins que us en
lliurem la traducció: |
 |
| |
 |
Assignació d’un gestor del projecte: |
 |
| |
|
» Està en contacte
permanent amb el client i coneix les seves necessitats i particularitats.
» Rep els fitxers i glossaris, si n’hi ha (o els
elabora).
» Pren nota dels requisits i les instruccions del client.
» Assigna les traduccions als traductors òptims,
segons els idiomes implicats i el camp d’especialització.
» Gestiona o elabora memòries de traducció.
» Coordina l’equip de traductors i, si s’escau,
els maquetadors, tot assegurant-se al llarg de tot el procés
que segueixen les instruccions donades.
» Estableix els terminis d’entrega. |
 |
| |
 |
Utilització d’eines d’assistència a la traducció |
 |
| |
|
Amb aquestes eines s’aconsegueix
que els treballs mantinguin la màxima coherència
terminològica interna, essent especialment recomanades
en la traducció tècnica. També permeten
reduir els costos de traducció i els temps d’entrega.
Les que fem servir habitualment són Trados, SDLX, SDL
Trados i Transit. |
 |
 |
 |
Control de qualitat |
 |
| |
|
El gestor del projecte comprova
la qualitat òptima del treball, assegurant-se que s’han
seguit totes les indicacions pel que fa als criteris terminològics,
format dels fitxers, etc. per finalment entregar un treball
òptim al client. |
 |
 |
 |
Esquema
del flux de treball. El diagrama representa
la manera en què un projecte de traducció es duu
a terme a Monday Translations: |
 |
|