 |
 |
 |
The Monday Translations team is
made up of translators, translation
project managers and computer experts specialising in
computer-aided translation tools and desktop publishing.
We are highly meticulous and particular about our work, taking
great care over every process. It is our objective to offer
our customers work of the highest quality. We would be delighted
to take responsibility for your translation projects. |
 |
 |
 |
The
Route that the document takes from the moment
you entrust it to us until we deliver the translation to you:
|
 |
| |
 |
A project manager is assigned
who will: |
 |
| |
|
» Be in permanent contact
with the customer and be aware of their needs and particular
requirements.
» Receive the files and glossaries, if they exist (or
create them).
» Take note of the customer’s requirements and instructions.
» Assign the translations to the best translators, according
to the languages involved and the field of specialisation.
» Manage and create translation memory.
» Coordinate the team of translators and, if appropriate,
desktop publishing experts, ensuring that they follow the instructions
given throughout the process.
» Establish delivery dates. |
 |
| |
 |
Use of computer-aided translation
tools |
 |
| |
|
These tools ensure that translations
maintain maximum internal terminology consistency, and are particularly
recommended for technical translation. They also enable translation
costs and delivery times to be reduced. Those that we use on
a regular basis are Trados, SDLX, SDL Trados and Transit. |
 |
 |
 |
Quality control |
 |
| |
|
The project manager checks the
quality of the work, making sure that all of the instructions
have been followed in terms of terminological criteria, file
format, etc. so as to deliver a first-rate piece of work to
the customer.
|
 |
 |
 |
Workflow
diagram. The diagram shows the way in which
a translation project is carried out at Monday Translations: |
 |
|