 |
 |
 |
El
equipo que constituye Monday Translations está
formado por traductores, gestores
de proyectos de traducción e informáticos
especializados en las herramientas de asistencia a la traducción
y en la maquetación de documentos. Somos muy meticulosos
y exigentes con nuestro trabajo, cuidando mucho cada uno de
los procesos. Nuestro objetivo es ofrecer a nuestros clientes
un trabajo de la máxima calidad. Estaremos encantados
de encargarnos de sus proyectos de traducción. |
 |
 |
 |
Recorrido
que sigue el documento desde que nos lo confía hasta
que le entregamos la traducción: |
 |
| |
 |
Asignación de un
gestor del proyecto: |
 |
| |
|
» Está en contacto
permanente con el cliente y conoce sus necesidades y particularidades.
» Recibe los archivos y glosarios, si existen (o los elabora).
» Toma nota de los requisitos e instrucciones del cliente.
» Asigna las traducciones a los traductores óptimos,
según los idiomas implicados y el campo de especialización.
» Gestiona o elabora memorias de traducción.
» Coordina el equipo de traductores y, si procede, los
maquetadores, asegurándose a lo largo de todo el proceso
de que siguen las instrucciones dadas.
» Establece los plazos de entrega. |
 |
| |
 |
Utilización de herramientas
de asistencia a la traducción |
 |
| |
|
Con estas herramientas se consigue
que los trabajos mantengan la máxima coherencia terminológica
interna, siendo especialmente recomendadas en la traducción
técnica. También permiten reducir los costes de
traducción y los tiempos de entrega. Las que usamos con
más frecuencia son Trados, SDLX, SDL Trados y Transit. |
 |
 |
 |
Control de calidad |
 |
| |
|
El gestor del proyecto comprueba
la calidad óptima del trabajo, asegurándose de
que se han seguido todas las indicaciones en cuanto a criterios
terminológicos, formato de los archivos, etc. para finalmente
entregar un trabajo óptimo al cliente. |
|
 |
 |
Esquema
del flujo de trabajo. El diagrama representa
el modo en el que un proyecto de traducción se ejecuta
en Monday Translations: |
|
|